送楊氏女(송양씨녀) 양씨 집으로 딸을 시집보내며 韋應物(위응물)
永日方戚戚(영일방척척) 기나긴 날을 너는 항상 근심으로 지냈는데,
出行復悠悠(출행복유유) 이제 문을 나서 떠나는 길 아득하구나.
女子今有行(여자금유행) 딸아이 오늘 시집가는데,
大江溯輕舟(대강소경주) 큰 강 거슬러 작은 배 타고 간다.
爾輩況無恃(이배황무시) 더구나 너희들은 어려서 어미를 잃었기에,
撫念益慈柔(무념익자유) 나는 더욱 부드럽고 자애롭게 너희를 키웠다.
幼爲長所育(유위장소육) 어린 동생은 언니가 양육 했기에,
兩別泣不休(양별읍불휴) 두 자매 이별의 눈물 쉼 없이 흘러내리는구나.
對此結中腸(대차결중장) 이 모습 지켜보니 창자가 맺히나,
義往難復留(의왕난복유) 당연히 가야할 길 만류키도 어렵구나.
自小厥內訓(자소궐내훈) 어려서부터 내훈의 가르침이 없었기에,
事姑貽我憂(사고이아우) 시어미를 잘 섬길 수 있을까 나는 걱정이다.
賴玆託令門(뢰자탁영문) 마침 좋은 가문에 너를 시집보내게 되어,
仁술庶無尤(인술서무우) 부디 인자하고 너그럽게 너무 허물하지말기를.
貧儉誠所尙(빈검성소상) 빈한한 중에도 검소함을 정성으로 숭상했으니,
資從豈待周(자종개대주) 혼수를 어찌 두루 갖출 수 있었겠는가?
孝恭遵婦道(효공준부도) 효도하고 공경하며 아내의 도를 지키고,
容止順其猷(용지순기유) 용모와 행동거지는 집안 법도를 따라야 한다.
別離在今晨(별리재금신) 오늘 새벽 이별하게 되면,
見爾當何秋(견이당하추) 너를 다시 만날 날은 그 어느 해 될까?
居閑始自遣(거한시자견) 나는 한적하게 그저 그런대로 지내겠지만,
臨感忽難收(임감홀난수) 이제 이별에 임하니 마음 수습키 어렵구나.
歸來視幼女(귀래시유녀) 집으로 돌아와 너의 어린동생을 보니,
零淚緣纓流(영루연영루) 떨어지는 눈물 갓끈을 타고 흘러내린다.
*술: 근심할 술(血+병부 절)
위응물(737~804):중당시 시인. 산시성(陜西省) 장안(長安) 사람이다.
젊어서는 현종을 호위하는 무사로서 호협하고 방탕한 생활을 했다. 그 후 안록산의 난을 겪으면서 인민들의 비참한 실상을 몸소 체험하면서 크게 깨달은 바 있어 학문에 정진하여 관계로 진출하여 강주(江州),소주(蘇州)자사를 지냈다.
그는 성품이 고결하고 기품이 있었으며 한적한 전원산림의 생활을 노래한 전원자연시가 많고 그를 일러 왕유(王維),맹호연(孟浩然),유종원(柳宗元)과 더불어 왕맹위유로 병칭되는 전원자연파 시인이다. 작품집으로 (韋蘇州集)이 있다.
주1)유행: 시집가는 것을 의미 한다.
2)무시: 어려서 어머니를 잃은 것을 의미한다. (시경. 소아. 육아)에 無父何고(心+古)(무부하고) 無母何恃(무모하시)에서 유래하여 아비 없음을 “무고”라하고, 어미 없음을 “무시”라 한다.
3)유위: 시인이 어린 딸은 양씨에게 시집간 딸에 의해 양육 되었다 自註 하였다.(幼女爲 楊氏所撫育)
4)의왕: 여자는 나이가 차면 당연히 출가를 하여야 한다는 뜻이다.
5)내훈:母訓(모훈)
6)영문: 좋은 집안(시댁을 뜻한다)
7)인술: 仁恤(인휼)과같다. 시댁어른들이 인자하고 이해심이 많아서 무슨 잘못 된 일은 생기지 않으리란 뜻이다.
8)자종: 혼수와 종복.
9)용지: 용모와 행동거지.
10)유: 法度(법도)
시인이 어미를 일찍 여위고 집안 살림을 도맡아 하다 이제 장성하여 시집을 가게 된 큰 딸을 시집보내고 돌아오는 하루의 일정을 시간차대로 서술한 시이다.
사랑하는 딸을 향한 잔잔한 부정을 실감할 수 있는 담담하면서도 애틋한 서술체 시이다.
내게도 딸이 있었더라면 이랬을 것이라 문득 생각게 하는 시이다
감사합니다.
'12漫遊의漢詩紀行' 카테고리의 다른 글
이백의 가을 음악회 (0) | 2015.08.13 |
---|---|
전원으로 돌아와서 陶淵明(도연명) (0) | 2015.08.13 |
만해의 여름 (0) | 2015.08.13 |
朝鮮 最高의 詩人 梅窓을 아시나요? (0) | 2015.08.13 |
누드 산림욕장 (0) | 2015.08.13 |